Entradas

Mostrando entradas de 2008

Ko Un, Sur Corea

Lechuza Lechuza al mediodía con ojos estrábicos nada puede ver Espera, tu noche seguro vendrá Amigo Oye, con la arcilla que escarbaste modelo un buda despues de la lluvia este buda ha vuelto a la tierra No tienen gracias los cielos claros despues de la lluvia Borracho Nunca fui una entidad individual ¡setenta billones de celulas! soy una colección viviente que avanza bamboleandose en zig zag ¡setenta billones! ¡todas ebrias!

Aharon Shabtai- Israel, 1939

NO, SAFO La cosa más bella, dijo Safo, es aquel que amas. No Safo, digo yo. Aquel que amas no será bello Mientras un contratista o corporación o compañía de personal chupe su sangre- Con 15 siclos por hora no hay futuro para la belleza. Déjame sacarte de la cabeza la basura con que te han alimentado. Anaktoria no será bella si la obligan a trabajar como prostituta, Attis no trenzará flores si cierran la fábrica y la trasladan a El Cairo. Por lo tanto, lo más bello, la precondición de la belleza, es la lucha de clases. Tenías razón. Ni jinetes ni fuerzas armadas, ni buques de guerra, Pero cuando prevalecen la solidaridad de los trabajadores, la cooperación y la igualdad Entonces los cielos y la tierra se besarán en los ojos de mi amada. Por lo tanto, no es entre los escritores, ni entre los docentes ni en un concierto Que encontrarás hoy la belleza, sino en los sindicatos: Los basureros, los camiones de la basura, Safo, son la cosa más bella.

La llave que nadie ha perdido (Elicura Chihuailaf, Mapuche)

Meisún Saker Al-Kasimi (Emiratos Árabes Unidos)- Mi amado no está conmigo

Mi amado no está conmigo No tengo límites Y esta pierna que se dirige hacia el cáncer Y este pecho que ruge en la noche Buscando un botín que insomne me deja Esta mano que mientras la afilo me sorprende Y mi amado no está conmigo para darme sosiego Conmigo no están esos cadáveres que en mí duermen.

Hombres Chiquitos - Kwang-Kyu Kim, Corea del Sur

Se achican siempre más chicos antes de terminar de crecer se fueron achicando. Ya antes del primer amor, pensaban en todas esas guerras y empezaron a achicarse. Cuanto más adultos tanto más se achicaban, Cuando interrumpen el bostezo se achican, Cuando se atormentan por una pesadilla atroz se achican. con cada golpe a la puerta se achican, Si hasta titubean delante del semáforo en verde y se achican, Quejándose de que no envejecen a tiempo se achican, hundiendo la cabeza en el diario el mundo les parece demasiado pacífico y se achican. Llevan corbatas y aparecen en fila, achicándose. Pensando en el negocio y el dinero se achican. Obedeciendo ordenes inaudibles se achican, repitiendo palabras idénticas a uniformes se achican. Luchando contra enemigos invisibles se achican, aplaudiendo afanosos en numerosos encuentros se achican, cenando con los poderosos y escarbándose los dientes se achican, engordando y jugando al golf se achican, acudiendo a tertulias a tomar whisky se achican, abraz

Madre Amada-Nancy Laurino-Brasil

Madre por mí tan amada. ¡Es necesaria la fuerza para soportar tanto dolor ante tu ausencia!. Pero en lo más alto del cielo veo brillar tu luz y ella me guía. Sé que ahora descansas en paz, al menos tengo ese consuelo. Amada Madre, Guerrera que me enseñaste como manejarme en la vida. Tú eres la luz. Soy tu fruto, a quién honraste con tus experiencias. Y jamás olvidaré tu conducta de amor y paz, ¡Porque en mi corazón estás VIVA! Y sé que un día te reencontraré para mi felicidad y alegría. Oiremos cantos de ángeles. Somos dos almas que se aman y juntas seguiremos.

Nosotras, mujeres pecadoras - por la poeta paquistaní Kishward Naheed

Somos nosotras, mujeres pecadoras quienes no sentimos temor de la grandeza de los señores de hábito. Quienes no vendemos nuestras vidas; quienes no inclinamos la cabeza; ni juntamos nuestras manos en señal de devoción. Somos nosotras, mujeres pecadoras mientras aquellos que venden la cosecha de nuestros cuerpos, se exaltan, se vuelven distinguidos, se convierten en simples principes del mundo material. Somos nosotras, mujeres pecadoras quienes salimos levantando la bandera de la verdad contra la barricada de mentiras esparcidas sobre las avenidas; quienes encuentran historias de persecucion apiladas en cada umbral, quienes se dan cuenta que esas lenguas que podrían hablar han sido cercenadas. Somos nosotras, mujeres pecadoras. Incluso si la noche nos persigue estos ojos no habrán de apagarse. No insistan en volver a levantar la pared ya construída. Somos nosotras, mujeres pecadoras quienes no sentimos temor ante la grandeza de aquellos, los señores de hábito. Quienes no vendemos nuestr

Plegaria - Eva Toth, Hungría

Shuntaro Tanikawa, Japonés

rechazar una montaña rechazar una montaña no rechaza la poesía; ni tampoco las nubes, el agua o las estrellas. Es siempre la gente la que la rechaza, por miedo, por odio y con verborrea.

ANDREI KHADANOVICH de Bielorrusia

Balada del autobús 38 El bus número 38 enciende su letrero de a bordo: no hay nada en la parada ¿qué esperas entonces como tonto? ¿Vuelos en invierno? Nunca Todas las dudas desaparecen pero en los ojos del conductor ya las estrellas resplandecen. El tiempo susurra desfavorable para volar, las alas están flojas y los semáforos tartamudean, encendiendo las luces rojas. “La máscara de la muerte roja” diría Edgard Poe pero el bus número 38 hoy no irá al depósito. A los curiosos se les erizan los pelos bajo el gorro invernal cuando el 38 abandona su refugio glacial. Como en el vals dan las vueltas las cabezas y las miradas: el bus vuela al cielo. Allí será la próxima parada “No olviden pagar sus puestos” se oye el eterno bemol, sobre la línea aérea presente hoy se ejerce el control. No diviertan al conductor que está tomando altura. Abróchense los cinturones durante la alzadura. No cancelen los billetes si tienen abono ¡OJO! Cedan su asiento a los ángeles de cierta edad las alas están flo

de la poeta Jessie Kleemann (Groenlandia)

El pez está esperando El pez está esperando el único en cuyos ojos veo al pez en las montañas las montañas en el mar la naturaleza plena los perros tirando el trineo huellas bajo el hielo en la maloliente carretera asfaltada las madres de mis madres y cuentos que tartamudean y tartamudean en la misma ranura sobre el clavo desde el nacimiento hasta la tumba a las máscaras que brillan se las está llevando el largo olor del sudor la naturaleza está saturada el pez está esperando

"Jonás" Tomas Salamun, esloveno

"Jonás" ¿Cómo se pone el sol? Como la nieve. ¿de qué color es el mar? ancho. Jonás ¿eres salado? soy salado. Jonás ¿eres bandera? soy bandera. Todas las luciérnagas descansan. ¿cómo son las piedras? verdes. ¿cómo juegan los perritos? como la amapola. Jonás ¿eres un pez? soy un pez. Jonás ¿eres erizo de mar? soy erizo de mar. Escucha como rumorea, jonas es si corre una corza a través del bosque, Jonás es como si miro como respira la montaña, Jonás es todas las cosas. ¿Oyes qué arco iris? ¿Cómo es el rocío? ¿Duermes?

Otra mujer - Bassam Hajjar, Líbano

Otra mujer viene no para acercarse empezamos cada día con separarnos: ella, no sé hacia dónde, y yo, a prepara la separación del día siguiente. Como si su boca fuera lejana y su cuerpo más de lo que yo puedo soportar, más de lo que yo pudiera. Duerme para que yo vea, para que yo cierre la puerta detrás de mi.

DAME TIEMPO - Francisca Huppertz, México/Canadá

DONNEZ-MOI LE TEMPS Donnez-moi le temps De redistribuer tout l’amour Que j’ai reçu. Cet amour qui a pris forme De visages d’étrangers, De manières de vivre bizarres, De désirs matériels insatiables, De questions jamais résolues… Donnez-moi le temps De vous aimer Avant de m’en aller. Par Françoise Huppertz, Mexique, Tulum, août2008 DAME TIEMPO Dame tiempo Para redistribuir todo el amor que recibí. Este amor escondido en formas De caras extranjeras, De maneras de vivir extrañas, De deseos materiales insaciables, De preguntas nunca resaltadas.... Dame tiempo Para amarte Antes de irme. Por Francisca Huppertz,México,Tulum, agosto 2008

Yo quisiera la delicia (Christian Ide Hintze, Austria)

Yo quisiera la delicia Yo quisiera la delicia yo la quiero pura Yo quisiera la delicia yo la quiero pura y si fuera veneno entonces el veneno algo capaz de penetrarlo todo No es suficiente para mí que ese algo se acueste, se despierte, sueñe conmigo, camine conmigo. Ese algo debe salir hacia afuera el sopor , el letargo, los golpes. Los eróticos, todo me inhibe Y se asombra, se asombra melódicamente. Mi miel dorada, mi resina dorada ¡salvaje concentración! ¡salvaje concentración! Yo estoy dispuesto a todo, cuando logre sacar ese algo ¿luz? a la luz cuando logre sacar ese algo ¿luz? a la luz

Ventanas, Joachim Sartorius - Alemán

Lo eterno efímero - Francisca Huppertz, Tulum, México

L’ÉTERNEL ÉPHÉMÈRE Toutes ces formes Que vous avez données Pour que jaillisse l’amour Telle une source mouvante Éternelle Qui la reconnaîtra? Au travers de sa petite vie Éphémère. A s’accrocher ainsi Au petit fil imaginaire On en perd l’essence De notre présence Merci de m’éclairer Comme le soleil Devant moi Au sortir de la mer Tous les matins. LO ETERNO EFÌMERO Todas estas formas Que habéis dado Para que mane el amor Tal como una fuente que se mueve, Eterna. ?Quién la reconocerá?, A través de su breve vida, Efímera De colgarse así Al pequeño hilo imaginario Se pierde la esencia De nuestra presencia. Gracias por alumbrarme Como el sol Delante de mí Cuando sale de la mar Todas las mañanas.

Canción de amor africana - Antjie Krog, Sudáfrica - Africaans

Canción de amor africana ni la húmeda intimidad de tus párpados aromáticos como el hinojo ni la violencia de tu cuerpo resistiéndose entre las sábanas ni lo que viene hacia mí como tu vida tendrá tanta menuda piedad de mí como verte durmiendo tal vez a veces te veo por primera vez tú con tu pecho de guayaba y uva tus manos frías como cucharas tus grandes penas altivas manchan de azul cada parte nos soportaremos uno a otro incluso si el sol abraza los techos incluso si el estado cocina lugares comunes llenaremos nuestros corazones de color y nuestras trifulcas de pinzones incluso si mis ojos ascienden hasta el horizonte incluso si la luna viene con la espalda desnuda incluso si las montañas forman una conspiración contra la noche persistiremos cada cual a veces te veo por primera vez

Sutarji-Calzoum-Bachri (Indonesia)

GATO Miau! un gato en mi sangre ruge corre, me lastima, fluye en mi aorta en el bosque de mi sangre es enorme pero no es un león, un tigre, un jaguar no es un leopardo pero parece ser un gato ¡más no es un gato pero es un gato!, Miau! tiene hambre, poda el bosque de mi Africa con sus garras, y enloquecido ruge, aulla.. no le des carne, no le gusta la carne. ¡Dios! ¡no le des pan no le gusta el pan! ¡Miau! Un gato lucha en mi sangre, ruge, abre paso por el cáncer en mi corazón. Tiene hambre, ¡mucho hambre! Miau!! No ha comido en un millón de días, un millón de hijos nunca se satisface ¡cuántos millones de hambres tiene! Mi curioso y hambriento gato busca perpetuamente, desgarra, espera. Dios creó a mi gato, ¡yo no se lo pedí! y ahora ruge buscándolo. Tiene hambre. No le des carne, no le des arroz. Dios creó a mi gato´ sin mi consentimiento y ahora quiere un pedacito de la carne de Dios. para volverse manso para que pueda estar en paz en el mundo. Miau! ruge...eh??!! tú!! ¿cuántos di

Surjit Patar - Hindi

En la ciudad de Medellín En la ciudad de Medellín en el Parque Obrero un niño en su bicicleta se me acercó. Mirando mi turbante y mi barba, me preguntó: - ¿Es usted un mago? Me reí y quise decirle que no. Pero dije: - Sí, yo soy un mago. Puedo bajar estrellas del cielo y hacer collares. Puedo tornar las heridas en flores. Puedo transformar los árboles en instrumentos musicales y el viento en músicos. - ¿De verdad? dijo el niño. Por favor, cambie mi bicicleta en un caballo. Dije yo: ¡Oh,... No...! No puedo hacer eso, no soy el mago de los niños. Soy el mago de los adultos. - Entonces, ¿puede cambiar mi casa en un palacio? - ¡Oh, no. En realidad yo no soy el mago de las cosas. Soy un mago de las palabras. - Ya entiendo. Usted es un poeta, dijo el niño, y se fue en su bicicleta diciéndome adiós con su mano. Se alejó del parque y entró en mi poesía.

Layla Al-Sayed (Bahrein)

Un saber después del sabor a chocolate Cuando tu no me percibes, Cuando tu no me percibes, me encamino con recogimiento hacia tu templo tu propio afecto me ruboriza, y también siento una ligera ebriedad con tu brillo personal Cuando tu no me percibes observo algunos suaves y tiernos labios que han comprado cerezas, y hacen presentes a ambos extremos comienzo y fin de mis propios labios. Cuando tu no me percibes Especulo sobre los árboles del silencio mío en el jardín de las flores del gozo. Cuando tu no me percibes veo espacio para ser estatuas por el sueño de un corazón diminuto. Cuando tu no me percibes abro las jaulas del yo mío por todas las multitudes famélicas por tomar partida. Por eso siento el estremecimiento de la renuncia Cuando tu no me percibes los pies de aquellos que han cruzado están todavía extraviados en la arena Cuando tu no me percibes me aferro a la cuerda de la maternidad mía por tanto veo el mundo que se desintegra en el pasillo de ella. Cuando tu no me percibes

Mi muerte - Mi vida - Dorin Popa, Rumania

Imagen
si las cosas no me hubieran golpeado con tanta furia tal vez no las hubiese visto Tal vez no hubiese rendido cuentas por ellas nunca, mi tristeza-mi alegría, a veces me es permitido ver como se entrelazan el mal y el bien, como de su soldadura aflora todo lo que existe. Mi muerte-mi vida nunca hubiese encontrado el camino hacia ti, si no hubiese errado profundamente sin rumbo, si no me hubiesen cegado tantas noches, si las devastaciones no me hubiesen acariciado, a veces en medio de la tempestad una paz profunda me invade y mientras soy golpeado, rasgado, descuartizado, puedo vislumbrar tranquilo como mi muerte nutre mi vida.

Broken - María Fischinger, Eslovenia/EEUU

Imagen
BROKEN I broke silence ..........into a thousand pieces. .....They crackled ............. as .................. they ..........................fell ................................on ..........................top .................................of .................... the dresser, ..............on ..................the .......................table, .............................. on ................................. the ............................window .........................sill. I put a handful of pieces in an envelope. .................................. I will save them for you. ROTO Rompí el silencio ...........en mil pedazos, .............................. que ................chisporrotearon ............... al caer ..........sobre .....el ropero, ...................sobre ............................la ..................mesa, ...............al ...........pie ......de ..........la ................ventana. Recogí un puñado de pedazos .................y los guarde en un sobre ....

FEL N'ALMA - Nanci Laurino, Brasil

Imagen
O corpo e a alma Entre o amor e o ódio Em absoluta reticência... Vagueiam os pensamentos Sem conformismo do momento. Coração serve-se da teimosia Entrega-se à cegueira do amor que dominante dilacera, queima, maltrata. Corpo inerte, caminha apenas, Alma vazia... Derrotado é o amor... Corpo sem alma, como fel amarga... Na fronteira... amor e ódio Se misturam... nada acalenta Nada acalma. Fel n'alma HIEL EN EL ALMA El cuerpo y el alma Entre el amor y el odio En absoluta falta reticencia (falta de voluntad) Vagan los pensamientos Sin conformismo de momento. Corazón lleno de obstinación Entregado a la ceguera de ese amor que dominante lacera, quema, maltrata. El Cuerpo inerte, camina solo, Alma vacía ... el amor es derrotado ... Cuerpo sin alma, como hiel amargo ... En la frontera ...el amor y odio Se mezclan ... nada sucede Nada está en calma. Hiel en el alma

Lo irreparable, Charles Baudelaire

Imagen
Lo irreparable ¿Podemos ahogar el viejo, el prolongado remordimiento, Que vive, se agita y se retuerce, Y se nutre de nosotros como el gusano de los muertos, Como de la encina la oruga? ¿Podemos ahogar el implacable remordimiento? ¿En qué filtro filtro, en qué vino, en qué tisana, Ahogaremos este viejo enemigo, Paciente como la hormiga? Destructor y goloso como la cortesana, ¿En qué filtro?-¿en qué vino?-¿en qué tisana? Dilo, bella hechicera, ¡Oh! di si tu lo sabes, A este espíritu colmado de angustia Y semejante al moribundo que aplastan los heridos, Que el casco del caballo holla, Dilo, bella hechicera, ¡Oh! di si tu lo sabes, A este agonizante que el lobo ya olfatea Y que atisba el cuervo, ¡A este soldado fatigado! si es preciso que desespere, De tener su cruz y su tumba; ¡Este pobre agonizante que el lobo ya olfatea! ¿Podemos iluminar un cielo cenagoso y negro? ¿Podemos desgarrar las tinieblas Más densas que la paz, sin mañana y sin noche, Sin astros, sin relámpagos fúnebres? ¿Pode

Who is it? ¿Quién es? - María Fischinger, Eslovenia/EEUU

Imagen
It follows me, .....................I avoid it. It scares me, .....................I hide. It touches me, ......................I escape. Who is it? ......................I don't know. What does it want? ......................I don't know that either. ......................It doesn't rest. It doesn't seem to get tired. It is attached to my feet. Nobody has introduced us. Nobody can snatch it. I believe that I am condemned to have it near me all my life! --------------------------------- Me sigue, .....................la evito. Me asusta, ------------ me escondo. Me alcansa, -------------la esquivo ¿Quién es? --------------No lo sé ¿Qué quiere? ........................Tampoco. No se cansa, --------------no descansa, no me deja, -----------está ............................pegada .....................................a mis pies. Nadie me la ha presentado. Nadie me la puede quitar. Yo creo que estoy condenada a tenerla siempre junto mi toda la vida.

Francisca Huppertz, México/Canadá

Imagen
RÊVES SOLITAIRES La solitude ce n’est pas d’être seuls Mais bien entourés de gens silencieux au bon moment. Il fait du bruit le silence Il fait parfois peur, aussi fort que le vent, la mer déchaînée. Nous devons l’apprivoiser tranquillement Le laisser entrer quand les autres sont partis. Si possible, lui parler sans attendre de réponses Le silence peut alors remplir la pièce. Une fois bien assis, ses mots en désordre sur la table, Le silence peut accomplir des merveilles. Il peut vous transporter loin, très loin. Des paysages fabuleux apparaîtront, des visages oubliés. Des étrangers viendront vous voir sur les fenêtres, les murs. Si avec le temps, vous sentez le silence Comme la plus belle musique intérieure, Vous aurez peut-être la chance de voir votre solitude Se meubler de vieux amis souvent partis ailleurs Depuis longtemps. L’extase de cette nouvelle paix Se moque du temps Pas d’horloge dans la solitude, Seulement la richesse de naviguer Au gré de ton imagination. SUEÑOS SOLITARIOS

Gassman recita "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos" de Cesare Pavese

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi- questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Così li vedi ogni mattina quando su te sola ti pieghi nello specchio. O cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla Per tutti la morte ha uno sguardo. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Sarà come smettere un vizio, come vedere nello specchio riemergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. Scenderemo nel gorgo muti. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos esta muerte que nos acompaña desde el alba a la noche, insomne, sorda, como un viejo remordimiento o un absurdo defecto. Tus ojos serán una palabra inútil, un grito callado, un silencio. Así los ves cada mañana cuando sola te inclinas ante el espejo. Oh, amada esperanza, aquel día sabremos, también, que eres la vida y eres la nada. Para todos tiene la muerte una mirada. Vendrá la mu

Amor maduro / Mature Love - María Fischinger

Imagen
A un amor maduro Amor es el diamante forjado por dos almas durante toda una vida. Es la tela tejida con paciencia y ternura. Dos árboles que crecieron juntos y el tiempo fusionó sus troncos. Amor son dos vidas alimentadas por un solo corazón. Amor es el espejo de recuerdos de años compartidos. Es la angustia y la alegría. Es la pasión y el sacrificio, Es la rutina y la aventura. Es el fuego que derrite dos almas que las funde y hace una. Mature love Love is the diamond forged by two souls during a life time. It is the fabric woven with patience and tenderness. Two trees that grew together and the time fussed their trunks. Love is two bodies sustained by a single heart. Love is the mirror of shared memories. It is the anguish and the joy. It is the passion and the sacrifice. It is the adventure and the routine. It is the fire that melts two souls to make one.

Nanci Laurino - Lágrima suelta - Lágrima solta

Imagen
Lágrima suelta Hoy la lágrima rueda sola Nostalgia dolida, corazón apretado. Cuánto tiempo sin su compañía si al menos tuviese noticias suyas pudiese saber cómo está, Si es feliz en su nueva morada. Quién inventó una vida ante la muerte muerte muda, sorda , ciega indiferente a nuestros dolores . Dejar que sólo se pierda este dolor en silencio este inmenso vacío de no saber Lágrima Solta Hoje a lágrima rola solta. Saudade doída, coração apertado Quanto tempo sem sua companhia Se ao menos tivesse notícias suas Pudesse eu saber como estás Se és feliz na nova morada... Quem inventou a vida, trouxe a morte Morte muda, surda, cega. Indiferente às nossas dores Deixa apenas saudades Essa dor calada Esse imenso vazio do não saber.

Amarrada a su bolero - Julia del Prado, Perú

AMARRADA AL SEU BOLERO A les sis de la vesprada El sol es casa amb la lluna En aqueixa badia llarga De xalanetes i figures. El vent atiat pel foc S’emporta ferides Du tardors tendres Aqueix joc / el seu present. Odissea es dóna de plomes Blanques / blaves Als joncars La mar / sempre ella Dibuixa una antiga Terrassa de fusta. Eteri temps de parella Amarrada al seu bolero. Traducción de Pere Bessó AMARRADA A SU BOLERO A las seis de la tarde El sol se casa con la luna En esa bahía larga De chalanitas y figuras. El viento azuzado por el fuego Se lleva heridas Trae otoños tiernos Ese juego / su presente. Odisea se da de plumas Blancas / azules En los juncales La mar / siempre ella Dibuja una antigüa Terraza de madera. Etéreo tiempo de pareja Amarrada a su bolero.

Oscillation-Oscilaciones

Imagen
Through small invisible fissures the content of our souls escapes leaving us hollow, empty, desolated without inspiration and hope. Inexorably events continue to accumulate filling us up with memories and suddenly the soul is full once again. With this constant oscillation of the tide of life, at moments, we feel completely empty and next entirely full. -------------------------------------- -------------------------------------- Por minúsculas fisuras inadvertidas el contenido del alma se nos fuga, quedando vacía desolada y hueca, ausente la inspiración y la esperanza. Inexorablemente los eventos se acumulan rellenando el espacio de recuerdos, de pronto el alma de experiencias está llena. Así en el vaivén de la marea de esta vida es su constante oscilar de circunstancias vacíos a momento estamos, para después estar enteramente llenos.

La poésie - Francisca Huppertz

La poésie, pour moi, c'est une façon comme une autre de rencontrer des anges et de rester en contact avec le monde Divin. C'est donc l'élargissement de la conscience "matérielle planétaire" vers une Conscience "universelle" où l'Amour et la Paix règnent. Par Françoise Huppertz mars 2007 La poesía, para mí, es una manera como cualquier otra de encontrar ángeles y de permanecer en contacto con el mundo Divino. Es pues, la ampliación de la Conciencia "material planetaria" hacia una Conciencia "universal" a donde el Amor y la Paz reinan. Por Francisca Huppertz Tulum, México, marzo 2007

Olegario Mariano / recitado por Astir Carr

As Duas Sombras Na encruzilhada silenciosa do Destino, Quando as estrelas se multiplicaram, Duas sombras errantes se encontraram. A primeira falou: — "Nasci de um beijo De luz; sou força, vida, alma, esplendor. Trago em mim toda a sede do Desejo, Toda a ânsia do Universo... Eu sou o amor. O mundo sinto exânime a meus pés... Sou delírio... Loucura... E tu, quem és?" — "Eu nasci de uma lágrima. Sou flama Do teu incêndio que devora... Vivo, dos olhos tristes de quem ama, Para os olhos nevoentos de quem chora. Dizem que ao mundo vim para ser boa, Para dar do meu sangue a quem me queira. Sou a Saudade, a tua companheira Que punge, que consola e que perdoa..." Na encruzilhada silenciosa do Destino, As duas sombras comovidas se abraçaram E de então, nunca mais se separaram. Las dos sombras En la encrucijada silenciosa del destino cuando las estrellas se multiplicaron dos sombras errantes se encontraron La primera dijo: nací de un beso de luz; soy fuerza, vida, alma, esplen

Winter in the City-Invierno en la ciudad//María Fischinger-EEUU-Eslovenia

Imagen
Sighs moving slowly across the pavement. Desires hanging from flashing signboards. Darkness engulfing the horizon. Boundless shadows torn by violence. Hopes waiting for a present time. Intense cold that freezes the soul to its core. Solitary multitudes walking without rest. Incessant movement constantly paralyzing the city. Today and tomorrow mixed in the mist of twilight. ----------------------------------------------------- ----------------------------------------------------- Suspiros que recorren lentamente el pavimento. Deseos colgados a letreros luminosos. Oscuridad que ocupa el horizonte. Infinitas sombras rasgadas por violencia. Esperanzas que esperan un presente. Intenso frío que congela el alma hasta los huesos. Multitudes solitarias que caminan sin descanso. Movimiento incesante paralizando la ciudada cada instante. Hoy y mañana mezclados en la bruma del ocaso.

Rain//Lluvia--María Fischinger

Imagen
Cloudy skies, flashing lights at far zig zagging, loud sounds,thunderstorms, puddles, muddy soil. Drip, drip, drip, drop drip, drip, drip, drop Dancing drops on my umbrella. Dancing drops on the sidewalk. Dancing drops are everywhere. Drip, drip, drip, drop. Drip, drip, drip, drop, is the sound the drops make. Water on my hair and lashes. Water on my face and neck. Water running down my body. Water soaking all my clothes. Swish, swash,swish, swash, water squirts out of my shoes shivers, and a...a... a... choooo! a...a...a...chooo! ----------------- Nubarrones, relámpagos luces iluminan el cielo, ruidos fuertes, truenosTormenta, agua,charco y lodo. pin , pin, pon, pin, pin , pon Gotas bailan en mi paraguas. Gotas bailan en las aceras. Gotas bailan por aqui Gotas bailan por alli. pin, pin, pon, pin, pin, pon, asi cantan las gotitas mientras bailan por doquier. Agua corre por mis pestañas y mi pelo. Agua corre por mi cara y mi cuello. Agua corre por mi cuerpo entero, Agua empapa mi ropa y