Entradas

Mostrando entradas de julio, 2008

Mi muerte - Mi vida - Dorin Popa, Rumania

Imagen
si las cosas no me hubieran golpeado con tanta furia tal vez no las hubiese visto Tal vez no hubiese rendido cuentas por ellas nunca, mi tristeza-mi alegría, a veces me es permitido ver como se entrelazan el mal y el bien, como de su soldadura aflora todo lo que existe. Mi muerte-mi vida nunca hubiese encontrado el camino hacia ti, si no hubiese errado profundamente sin rumbo, si no me hubiesen cegado tantas noches, si las devastaciones no me hubiesen acariciado, a veces en medio de la tempestad una paz profunda me invade y mientras soy golpeado, rasgado, descuartizado, puedo vislumbrar tranquilo como mi muerte nutre mi vida.

Broken - María Fischinger, Eslovenia/EEUU

Imagen
BROKEN I broke silence ..........into a thousand pieces. .....They crackled ............. as .................. they ..........................fell ................................on ..........................top .................................of .................... the dresser, ..............on ..................the .......................table, .............................. on ................................. the ............................window .........................sill. I put a handful of pieces in an envelope. .................................. I will save them for you. ROTO Rompí el silencio ...........en mil pedazos, .............................. que ................chisporrotearon ............... al caer ..........sobre .....el ropero, ...................sobre ............................la ..................mesa, ...............al ...........pie ......de ..........la ................ventana. Recogí un puñado de pedazos .................y los guarde en un sobre ....

FEL N'ALMA - Nanci Laurino, Brasil

Imagen
O corpo e a alma Entre o amor e o ódio Em absoluta reticência... Vagueiam os pensamentos Sem conformismo do momento. Coração serve-se da teimosia Entrega-se à cegueira do amor que dominante dilacera, queima, maltrata. Corpo inerte, caminha apenas, Alma vazia... Derrotado é o amor... Corpo sem alma, como fel amarga... Na fronteira... amor e ódio Se misturam... nada acalenta Nada acalma. Fel n'alma HIEL EN EL ALMA El cuerpo y el alma Entre el amor y el odio En absoluta falta reticencia (falta de voluntad) Vagan los pensamientos Sin conformismo de momento. Corazón lleno de obstinación Entregado a la ceguera de ese amor que dominante lacera, quema, maltrata. El Cuerpo inerte, camina solo, Alma vacía ... el amor es derrotado ... Cuerpo sin alma, como hiel amargo ... En la frontera ...el amor y odio Se mezclan ... nada sucede Nada está en calma. Hiel en el alma

Lo irreparable, Charles Baudelaire

Imagen
Lo irreparable ¿Podemos ahogar el viejo, el prolongado remordimiento, Que vive, se agita y se retuerce, Y se nutre de nosotros como el gusano de los muertos, Como de la encina la oruga? ¿Podemos ahogar el implacable remordimiento? ¿En qué filtro filtro, en qué vino, en qué tisana, Ahogaremos este viejo enemigo, Paciente como la hormiga? Destructor y goloso como la cortesana, ¿En qué filtro?-¿en qué vino?-¿en qué tisana? Dilo, bella hechicera, ¡Oh! di si tu lo sabes, A este espíritu colmado de angustia Y semejante al moribundo que aplastan los heridos, Que el casco del caballo holla, Dilo, bella hechicera, ¡Oh! di si tu lo sabes, A este agonizante que el lobo ya olfatea Y que atisba el cuervo, ¡A este soldado fatigado! si es preciso que desespere, De tener su cruz y su tumba; ¡Este pobre agonizante que el lobo ya olfatea! ¿Podemos iluminar un cielo cenagoso y negro? ¿Podemos desgarrar las tinieblas Más densas que la paz, sin mañana y sin noche, Sin astros, sin relámpagos fúnebres? ¿Pode

Who is it? ¿Quién es? - María Fischinger, Eslovenia/EEUU

Imagen
It follows me, .....................I avoid it. It scares me, .....................I hide. It touches me, ......................I escape. Who is it? ......................I don't know. What does it want? ......................I don't know that either. ......................It doesn't rest. It doesn't seem to get tired. It is attached to my feet. Nobody has introduced us. Nobody can snatch it. I believe that I am condemned to have it near me all my life! --------------------------------- Me sigue, .....................la evito. Me asusta, ------------ me escondo. Me alcansa, -------------la esquivo ¿Quién es? --------------No lo sé ¿Qué quiere? ........................Tampoco. No se cansa, --------------no descansa, no me deja, -----------está ............................pegada .....................................a mis pies. Nadie me la ha presentado. Nadie me la puede quitar. Yo creo que estoy condenada a tenerla siempre junto mi toda la vida.

Francisca Huppertz, México/Canadá

Imagen
RÊVES SOLITAIRES La solitude ce n’est pas d’être seuls Mais bien entourés de gens silencieux au bon moment. Il fait du bruit le silence Il fait parfois peur, aussi fort que le vent, la mer déchaînée. Nous devons l’apprivoiser tranquillement Le laisser entrer quand les autres sont partis. Si possible, lui parler sans attendre de réponses Le silence peut alors remplir la pièce. Une fois bien assis, ses mots en désordre sur la table, Le silence peut accomplir des merveilles. Il peut vous transporter loin, très loin. Des paysages fabuleux apparaîtront, des visages oubliés. Des étrangers viendront vous voir sur les fenêtres, les murs. Si avec le temps, vous sentez le silence Comme la plus belle musique intérieure, Vous aurez peut-être la chance de voir votre solitude Se meubler de vieux amis souvent partis ailleurs Depuis longtemps. L’extase de cette nouvelle paix Se moque du temps Pas d’horloge dans la solitude, Seulement la richesse de naviguer Au gré de ton imagination. SUEÑOS SOLITARIOS

Gassman recita "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos" de Cesare Pavese

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi- questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Così li vedi ogni mattina quando su te sola ti pieghi nello specchio. O cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla Per tutti la morte ha uno sguardo. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Sarà come smettere un vizio, come vedere nello specchio riemergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. Scenderemo nel gorgo muti. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos esta muerte que nos acompaña desde el alba a la noche, insomne, sorda, como un viejo remordimiento o un absurdo defecto. Tus ojos serán una palabra inútil, un grito callado, un silencio. Así los ves cada mañana cuando sola te inclinas ante el espejo. Oh, amada esperanza, aquel día sabremos, también, que eres la vida y eres la nada. Para todos tiene la muerte una mirada. Vendrá la mu

Amor maduro / Mature Love - María Fischinger

Imagen
A un amor maduro Amor es el diamante forjado por dos almas durante toda una vida. Es la tela tejida con paciencia y ternura. Dos árboles que crecieron juntos y el tiempo fusionó sus troncos. Amor son dos vidas alimentadas por un solo corazón. Amor es el espejo de recuerdos de años compartidos. Es la angustia y la alegría. Es la pasión y el sacrificio, Es la rutina y la aventura. Es el fuego que derrite dos almas que las funde y hace una. Mature love Love is the diamond forged by two souls during a life time. It is the fabric woven with patience and tenderness. Two trees that grew together and the time fussed their trunks. Love is two bodies sustained by a single heart. Love is the mirror of shared memories. It is the anguish and the joy. It is the passion and the sacrifice. It is the adventure and the routine. It is the fire that melts two souls to make one.